Between language and law – responsibility in the courtroom
When criminal proceedings are held at the Tiergarten District Court or the Berlin I Regional Court and one of the parties involved does not have sufficient command of the German language, the use of a court-certified interpreter is essential. As a court-certified interpreter for Albanian, I assume a crucial role in such proceedings: I ensure that every statement is translated precisely, completely, and neutrally – without judgment, interpretation, or omission. In the courtroom, it's not just about words. It's about freedom, responsibility, and justice.
Interpreting in criminal proceedings – utmost concentration required
In criminal law, every detail often makes a difference. A single nuance can determine the understanding of a statement and thus the course of the proceedings.
My duties as a court interpreter for Albanian include:
- Consecutive interpreting during interrogations
- Whispered interpreting during the main trial
- Interpreting statements from defendants, witnesses and victims
- Interpreting between court, prosecution, defense and clients
It is essential to have a firm command of both Albanian and German legal terminology. In addition to excellent language skills, sound knowledge of German criminal law and experience in using legal terminology are required.
Especially at the Tiergarten District Court, which is responsible for first-instance criminal proceedings in Berlin, it becomes clear every day how demanding this work is.
Neutrality and confidentiality – cornerstones of our work
A court interpreter is not a consultant, a mediator, or an advocate.
I am solely committed to the linguistic translation.
That means:
- No content evaluation
- No explanation of legal strategies
- No recommendations
- Strict confidentiality
Confidentiality is strictly enforced. The contents of negotiations must not be disclosed. This professional distance is essential, even though defendants or participants are often under considerable emotional strain.
Psychological stress and professional distance
Criminal law sometimes deals with serious charges – from property offenses to violent crimes.
As an interpreter, you convey not only words, but often also emotions. It is therefore crucial to maintain professional distance while still interpreting accurately and completely.
The art of court interpreting lies in conveying content verbatim without becoming personally involved.
However, significantly higher requirements apply to working in court.
The profession of interpreter is not generally protected in Germany.
However, significantly higher requirements apply to working in court.
To be employed at Berlin courts, the following points are required:
- Swearing-in or general authorization
- Swearing-in or general authorization
- personal reliability
- Knowledge of legal processes
- absolute neutrality
Especially in criminal law, the wheat is quickly separated from the chaff. Faulty or inaccurate translations can have serious consequences.
Linguistic precision between German and Albanian
Especially with the language combination Albanian-German, specialist knowledge is crucial.
Differences in:
- Legal terms
- Cultural contexts
- Procedural flows
- Terminology from Albania, Kosovo or North Macedonia
They must be correctly categorized without altering the content.
A word-for-word translation is insufficient – nor is free interpretation permissible. What matters is legally precise equivalence.
Court interpreters in Berlin – responsibility in the service of justice
As a regularly employed interpreter for the Albanian language at the Tiergarten District Court and the Berlin I Regional Court, I see my role as building a linguistic bridge. Only when all parties involved fully understand and are understood in a legal proceeding is due process guaranteed.
Language is not a secondary aspect in the courtroom – it is the basis of a fair trial.


